В "Заповедном посольстве" парка "Зарядье" прошла лекция знаменитого переводчика фильмов, писателя, продюсера Дмитрия Пучкова, известного под псевдонимом "Goblin". Тема – "Иностранные фильмы на русском: перевести и не испортить. Российские традиции кинодубляжа".

Что такое настоящий "гоблинский" перевод? Как появился жанр пародийных переводов? Почему в 90-е фильмы зачастую дублировали точнее и лучше? Кто виноват в том, что многие современные фильмы "убивают" плохим переводом? Почему названия многих фильмов переводят странно? Как выбрать фильм с хорошим дубляжом? Сложно ли переводить диалоги в фильмах Тарантино или Гая Ричи? Об этом Дмитрий Пучков рассказывает в видеосюжете.